December 23rd, 2016

Книжное

Я тут знатно упоролся. Сначала начал читать биографическую книжку про Tracktor Bowling "Обреченные" и зачитывался ей до часу ночи. В благословенном 2007м группу я весьма и весьма котировал, пару раз попадал на их концерты и заимел кучу романтически-депрессивных воспоминаний с ними связанных, но с тех пор к Тракторам я изрядно охладел. А вот книжка оказалась очень хороша, ибо грамотно и интересно написана. Люблю наблюдать за бэкстейджем и прочим закулисьем. Особенно, если автор не ударяется в нудятину. Очень рекомендую, даже если вам не особо интересна группа, вам наверняка будет интересно почитать о приключениях неформалов в лучшие для отечественного тяжеляка годы.

Параллельно с чтением книги наткнулся на новости о еще одном интересном проекте. Много лет назад Лекс Плотников, бывший гитарист Mechanical Poet начал пилить собственную игру. Он успешно собрал деньги на Кикстартере, но было это несколько лет назад и все эти годы новостями нас, мягко говоря, не баловали. А игра более чем интересная, вы только посмотрите на эту красоту!


И вот недавно в Мире Фантастики вышло большое интервью, плюс разработчики выпустили книжку "с картинками и большими буквами", сборник коротких историй из мира игры, который знакомит читателя с самим миром и его персонажами. Под длинным и загадочным названием Mistland Prattlers: The Tales of Fog That Ghosts Have Whispered. Самое гадство - книжка доступна только на английском, хотя авторы у нее русские. И у нас ее издавать никто не будет, я узнавал на Фейсбуке. А прочитать хочется просто до зуда под ногтями. У меня, как сейчас модно говорить, нехило пригорело, аж стул задымился от такой несправедливости :) Книжку-то я достал, не проблема, но обилие английских букв вызвало у меня приступ нечеловеческого уныния. Потому что с английским у меня очень и очень слабо.

Сначала думал искать переводчика, но денег-то у меня лишних нет. Ради интереса решил перевести первую главу... и вы знаете, пошло. Да, с гугл-переводчиком и словарями, но пошло. За два дня перевел половину книги. Это было нелегко, но очень увлекательно и забавно, ибо книга достаточно юморная, истории - короткие, а времени у меня нынче навалом. Я не считаю это достойным вложением сил, но я таки переведу эту чертову книжицу.

Но самое непонятное в этой ситуации - что мне делать с переводом? Работа будет проделана изрядная, еще же надо все вычитать и заново собрать текст и картинки в книгу. Я доведу эту работу до конца, ибо интересно. А потом перевод осядет в папке на моем жестком диске. Но как же так? Это противоречит всем моим убеждениям! Я дичайше зол на Лекса и всю его шайку за то что они не дали русскоязычным поклонникам шанс приобщиться к своему творчеству. Но связываться с копирастами я не имею никакого желания. Противоречие, однако.